Международный день переводчика (International Translation Day) – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков – учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 г. Отмечается 30 сентября – в день смерти Святого Иеронима (420 г.), который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.
Святой Иероним (342-420 гг.) был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком, посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни, где изучал иврит. В 386 г. Иероним перебрался в Вифлеем, в последствии здесь он осуществил перевод Ветхого и Нового Заветов Библии. Этот поистине великий труд был оценен уже после смерти Иеронима. Перевод был одобрен и под названием Вульгаты введен во всеобщее употребление, а Тридентский Собор 1545 г. провозгласил его каноническим переводом Библии на латинский язык.
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
В России День переводчика в полном масштабе отмечают с 2004 г.
В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков. Международная федерация переводчиков объединяет более 80 тысяч языковых профессионалов из более чем 60 стран мира.
Выпускники 7 роты - кадеты, еще в суворовских училищах получили удостоверения "военного переводчика", по окончании Киевского ВОКУ в дипломе по второму образованию значилось - "референт-переводчик". Многие из нас свою офицерскую службу начинали с должности "переводчик" в 4 рртр отдельных разведывательных батальонов мсд (тд), частях и соединениях ОсНАЗ, преподавали основы иностранного языка солдатам и сержантам в подразделениях СпН. Ваш покорный слуга по окончании училища в течение 5 лет был переводчиком 4 (информационного) отдела Разведуправления штаба ОдВО.
Ныне Али Хаметов является председателем Самарского регионального отделения Общества российско-китайской дружбы, Михаил Мельниченко - его заместитель, Владимир Захаров - профессор, доктор наук, заведующий кафедрой германских языков и культур МГУ... Многие из нас успешно использовали профессиональное знание иностранных языков в своей служебной деятельности за границей, и не только...
Спасибо нашим учителям иностранного языка суворовских училищ и преподавателям кафедры иностранных языков КВОКДКУ им. М.В.Фрунзе!
Интервью премьер-министра Пакистана Беназир Бхутто корреспонденту советского ТВ Михаилу Лещинскому. Слева - Евгений Александров.